Skip to content


God of the forefront by Pastor Melissa Scott

The Spanish translation reads Su morada en Lo Alto y acá baxo sus brazos eternos arrojará de tu presencia al enemigo y dira, Quedate desmenuzado. Habitará Israél confiademente, y solo, basically saying the same thing, ‘underneath the everlasting arms,’ but here it says Lo Alto, ‘of the High,’ certainly meaning ‘of the Most High,’ but it’s saying ‘of the High’ and there ‘underneath, the arms eternal.’ You’ve got the same sentence being said with the contrast with ‘the Most High’ and ‘bottomless arms.’ “The eternal God is thy refuge,” there’s another translation that reads ‘as your dwelling place,’ “and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee.” There are two words being used differently: ‘dwell’ and ‘refuge.’

The Greek Septuagint reads kai skepasei se Theou arche, ‘the God,’ genitive, ‘of the beginning,’ kai hupo ischun, ‘underneath,’ and I love what the Greek does, ‘underneath the strong,’ brachionon, ‘underneath the strong arms everlasting.’ I like that, ‘strong arms everlasting.’ I didn’t do that, the Septuagint did it, kai ekbalei; ek, meaning ‘out,’ balei, ‘to throw out;’ apo prosopou, ‘from your face.’ God’s got you covered.

When we get to the Hebrew, the first word reads me‛ownah. Your King James translates it ‘refuge.’ I want to point out the difference between ‘refuge,’ me‛ownah; the word toward the end of the verse, vayashakan, being translated ‘to dwell;’ and vayamishkan, which translates ‘to tabernacle.’ Me‛ownah Elohi, ‘God,’ notice when we normally read, we read Elohiym, this is Elohi, there’s no ‘m,’ there’s no plural, it’s the singular. Elohi qedem, ‘God of the front,’ you may have your Bible already noted the ‘God of the forefront.’

Posted in Uncategorized.